Mijn werk bestaat vooral uit schrijven, redigeren en onderzoeken. Soms komt er vertaalwerk voorbij. Ik doe dat met veel plezier. Het zijn geen literaire werken want dat is een specialisme dat ik niet beheers, maar meestal beleidsmatige en pr-teksten. Vorige week nam een oude vriend, Alex, contact met me op, of ik hem kon helpen. Hij had een vertaling nodig voor een bedrijfje dat muziekaccessoires ontwikkelt. Het bedrijf brengt onder andere een capo uit. Dat is zo’n ding voor op de hals van je gitaar om de toonsoort te verhogen. Een klem, maar dan fancy. Het innovatieve van hun capo, meldde het bedrijf trots, was het gebruik van een schrankmechanisme.
Een wat?
Vertalen vind ik leuk werk maar het helpt natuurlijk wel als je de betekenis kent in de brontaal, in dit geval Nederlands. Ook in het Nederlands heb ik geen idee wat een ‘schrankmechanisme’ is, laat staan dat ik een goede vertaling weet. Een levendige discussie ontstond tussen Alex en mij met voorbeelden en afbeeldingen uit de krochten van het internet. Er kwamen vorkheftrucks voorbij en boekenplanken, schematische afbeeldingen en uitgebreide beschrijvingen. Gezien de aard van het beestje kwam ik uiteindelijk uit op ‘tilt clamp mechanism’. Alex opperde uiteindelijk nog ‘oblique clamp’. We hebben het voorgelegd aan de opdrachtgever. Ik ben benieuwd wat het is geworden.
Voor de nerds onder ons: dit is een schrankmechanisme:
PS Op de ‘featured image’ een poor man’s capo.
Gepubliceerd door